Add parallel Print Page Options

I tell you, even though the man inside[a] will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of the first man’s[b] sheer persistence[c] he will get up and give him whatever he needs.

“So[d] I tell you: Ask,[e] and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door[f] will be opened for you. 10 For everyone who asks[g] receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks, the door[h] will be opened.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 11:8 tn Grk “he”; the referent (the man in bed in the house) has been specified in the translation for clarity.
  2. Luke 11:8 tn Grk “his”; the referent (the first man mentioned) has been specified in the translation for clarity.
  3. Luke 11:8 tn The term ἀναίδεια (anaideia) is hard to translate. It refers to a combination of ideas, a boldness that persists over time, or “audacity,” which comes close. It most likely describes the one making the request, since the unit’s teaching is an exhortation about persistence in prayer. Some translate the term “shamelessness” which is the term’s normal meaning, and apply it to the neighbor as an illustration of God responding for the sake of his honor. But the original question was posed in terms of the first man who makes the request, not of the neighbor, so the teaching underscores the action of the one making the request.
  4. Luke 11:9 tn Here καί (kai, from καγώ [kagō]) has been translated as “so” to indicate the conclusion drawn from the preceding parable.
  5. Luke 11:9 sn The three present imperatives in this verse (Ask…seek…knock) are probably intended to call for a repeated or continual approach before God.
  6. Luke 11:9 tn Grk “it”; the referent (a door) is implied by the context and has been specified in the translation for clarity.
  7. Luke 11:10 sn The actions of asking, seeking, and knocking are repeated here from v. 9 with the encouragement that God does respond.
  8. Luke 11:10 tn Grk “it”; the referent (a door) is implied by the context and has been specified in the translation for clarity.